“中國”是中華民國或中華人民共和國的簡稱嗎?錯!
這是一個常見的謬誤,非常多人都沒有想清楚。
中國就是中國,中國一詞不是一個縮寫或簡稱。
中華民國的英文意譯是“中國的共和(國)”
中華人民共和國的英文意譯是“中國的人民的共和(國)”
中國對應China,是這兩個國號的定語,用來限定(明確)這個共和國的屬性。
換句話說,這兩個國號都在表達這個共和國(政體、政權)是屬於(代表)中國(China)這個主權國家的。
如果你以前沒想清楚,請你以後避免使用“中華民國簡稱中國”、“中華人民共和國簡稱中國”這種謬誤的表述。
中華民國或中華人民共和國“就是”中國(的政權),而非“簡稱”中國。
中國就是這個主權國家的名字,而非某個全名的縮寫或簡稱。這與中文裡面法蘭西簡稱法國、英格蘭簡稱英國、德意志簡稱德國、美利堅簡稱美國,文法上是不一樣的。
“中國”是中華民國或中華人民共和國的簡稱嗎?錯! 這是一個常見的謬誤,非常多人都沒有想清楚。 中國就是中國,中國一詞不是一個縮寫或簡稱。 中華民國的英文意譯是“中國的共和(國)” 中華人民共和國的英文意譯是“中國的人民的共和(國)” 中國對應China,是這兩個國號的定語,用來限定(明確)這個共和國的屬性。 換句話說,這兩個國號都在表達這個共和國(政體、政權)是屬於(代表)中國(China)這個主權國家的。 如果你以前沒想清楚,請你以後避免使用“中華民國簡稱中國”、“中華人民共和國簡稱中國”這種謬誤的表述。 中華民國或中華人民共和國“就是”中國(的政權),而非“簡稱”中國。 中國就是這個主權國家的名字,而非某個全名的縮寫或簡稱。這與中文裡面法蘭西簡稱法國、英格蘭簡稱英國、德意志簡稱德國、美利堅簡稱美國,文法上是不一樣的。
Like
Angry
2
· 0 Commentarios ·0 Acciones ·22M Views ·0 Vista previa